告别奇葩的英文翻译,国家出台公共服务领域英文译写规范

摘要: 大家有没有发现身边有好多,奇葩的翻译牌,我想说英文不好就别硬来,好不好,害人害己啊!当年就是看了很多翻译错的翻译牌,新闻君的英文水平才不好的

09-07 17:36 首页 互联网情报

本文系原创作品,欢迎转载,备注来源以及微信号即可。


来源:互联网新闻汇(ID:it-xinwenhui


大家有没有发现身边有好多

奇葩的翻译牌

我想说英文不好就别硬来

好不好

害人害己啊


当年就是看了很多翻译错的翻译牌

新闻君的英文水平才不好的


今天,坐电梯时,看到一张图片


这个翻译可以说非常准确了!




现在,就让我们来看看别的爆笑例子吧!


某瑜伽操练房命名

“大操厅”

被译为“Big Fuck Hall”

不知道有没有人满为患?


”文明如厕,全靠大家“

译为:文明去厕所,全靠大家


某超市“干菜类”

译为“Fuck Vegetables”

蔬菜:我TM做错了什么?


“一次性用品”

“A Time Sex Thing”

翻译的时候是不是看成了

“一次,性用品”?

“候机楼”

“Hou Machine Building”

中英文合璧,歪果仁一定看懵b


“搜救犬”

被译为:会爆炸的狗



“不用为你的美丽伤了我”

被译为:不要为了拍美照而践踏伤害草地吧…差点连中文都看不懂了。



别再说夫妻肺片里为什么没有夫妻了~

歪果仁看了还敢吃吗?


我说怎么吃牛蛙的时候

牛蛙腿怎么都是直的

牛蛙:你们还有没有人性?


“Please wait outside a noodle”?

(请在一条“米线”外等候)


歪果游客从来不敢走进这片森林......


只供弱者使用


危险,溺水时要小心!


麻麻,我真的不想去上学啊!

孩子洗澡的时候千万别掉肥皂


小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!


只怪中文太深奥!


逐字翻译,很精准

你确定翻译的都是英文?


可以说翻译的非常形象了!


(还好英文太长开车不看,否则怎么可能平安幸福……)


奇葩翻译见多了,四六级真题都会译错~


救星来啦!


近日,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准!该标准将于2017年12月1日起正式实施。


这项标准涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。



~以下是部分译文案例,一起get新知识!



素材来源:青春精选、外研社、央视新闻微博、网络等,采编:互联网新闻汇(ID:it-xinwenhui


互联网新闻汇(ID:it-xinwenhui)


中国最具专业的互联网资讯、干货自媒体,报道国内外最新行业动态,新鲜干货!



首页 - 互联网情报 的更多文章: